==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར།
འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར།
འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་ལ༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མ་ཐོབ་བར༔ བདག་སོགས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ༈ ཨ་མཱ་ར་སིདྡྷི་རསྟུ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧྲཱིཿ རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཟེར་སྤྲིན། །རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བཅིངས། །དེ་དབུས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང། །ཡིད་འོང་ལྟེ་བར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད། །དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་སྤྲས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཕུང་པོར་འབར། །གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿ དེ་མཐར་དམར་གསལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་ལམ་ལ་བཀོད། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་བཅུ་བཞིའི། །དྭངས་མ་བདུད་རྩིའི་
འོད་ཟེར་གྱི། །རྣམ་པས་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿལ་བསྟིམ། །ལུས་ཀུན་འཆི་མེད་དྭངས་མས་གཏམས། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གཡུང་དྲུང་སྐུ །རྟག་བརྟན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སུ། །ཏིང་འཛིན་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་བཟླ། །རེས་འགའ་ཁ་སྦྱོར་རླུང་བཟུང་ནས། །ཡིད་བཟླས་ཏིང་འཛིན་ཉིད་དང་སྦྱར། ཐུན་མཐར་སྣོད་བཅུད་འོད་དུ་ཞུ། །ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ། །དེ་ཉིད་མི་དམིགས་བརྗོད་བྲལ་ངང་། །འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ངང་ལ་བཞག །སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་ལྷ་ཡི་སྐུར། །ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། །འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི། །གདམས་པའི་ཉམས་བཞེས་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ། །མི་དབང་མཆོག་གི་བཀའ་བསྩལ་བཞ

【汉语翻译】
长寿精华总集之日常修持。
长寿精华总集之日常修持。
长寿精华总集之日常修持 完毕。皈依是：嗡 啊 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)！ 不死天众具悲者，圆满坛城诸神祇，未得寿命持明之前，我等恭敬而皈依。念诵三遍。发心是：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 为得自他之不死，修持寿命之天众，以随所应化之事业，发心饶益诸有情。念诵三遍。
愿无死成就！皈依发心先行，舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)：自明舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字光芒云，金刚帐幕束缚十方。其中央乃智慧宫殿，悦意中心莲日之上，舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字化现自为无量寿，红色等持持寿命宝瓶，报身之饰庄严跏趺坐，相好之光辉炽燃如火。三处以三字而标识，放光迎请同己之智慧尊，融为一体无有分别。班杂 萨玛扎 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎) 扎 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽邦霍)！心间莲月上，安住于定舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字，其周围红色明咒所围绕，放光供养圣众集资粮，安置众生于不死道。稳固与动摇之十四法，精华甘露之
光芒以，其形态融入定舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字中，身体充满不死之精华，成为无坏金刚雍仲身，恒常稳固安乐大乐身。嗡 啊 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)！ 班杂 嘉纳 阿玉色 吽 仲 哲 (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja，汉语字面意思：金刚智慧寿命吽仲哲)！ 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：一切成就 帕拉 吽 阿)！如是尽力而念诵，以定之慢稳固而念诵。有时合修持气，以意念诵与定相合。于座终时器情化为光，心命精华融入舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字中，其自性不可思议离言说，安住于不死本然之状态。复次刹那化为天神身，如水出泡一般而显现。以此善根愿我速，成就无量寿怙主，所有一切诸有情，愿皆安住于彼果位。如是等发愿吉祥语。此乃长寿精华总集之，教言之修持日常行，乃是人王至尊之教敕。

【英语翻译】
The Daily Practice of the Collected Essence of Immortal Life.
The Daily Practice of the Collected Essence of Immortal Life.
The Daily Practice of the Collected Essence of Immortal Life is complete. The Refuge is: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)! Immortal deities, compassionate ones, To the deities of the complete mandala, Until I attain the life-awareness holder, I and others respectfully take refuge. Repeat three times. The Generation of Bodhicitta is: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! For the sake of attaining immortality for myself and others, Having accomplished the deities of life, Through activities that tame whatever is necessary, I generate the mind to benefit beings. Repeat three times.
May immortality be accomplished! With refuge and bodhicitta as preliminaries, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih): The self-aware Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable, a cloud of light, Binds the ten directions with a vajra tent. In its center is a wisdom palace, On a lotus and sun in a delightful center. From Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) arises oneself as Amitayus, Red, in equipoise, holding a vase of life. Adorned with the ornaments of the enjoyment body, seated in the vajra posture. The splendor of the marks and signs blazes forth. The three places are marked with three syllables. Light radiates, inviting the wisdom beings like oneself, Becoming one taste, inseparable. Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja)! Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh)! In the heart, on a lotus and moon, the samadhi Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), Surrounded by a red and clear mantra. Light radiates, offering to the noble ones, gathering accomplishments. Placing all beings on the path of immortality. The essence of the fourteen dharmas of the stable and moving,
With rays of nectar light, In that form, it is absorbed into the samadhi Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). The entire body is filled with the essence of immortality, Becoming an indestructible vajra yungdrung body, Eternally stable, a great bliss. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)! Vajra Jnana Ayushe Hum Bhrum Nri Ja (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja，汉语字面意思：Vajra Jnana Ayushe Hum Bhrum Nri Ja)! Sarva Siddhi Phala Hum Ah (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：Sarva Siddhi Phala Hum Ah)! Recite this as much as possible, Reciting with the firm pride of samadhi. Sometimes, combining the practice with holding the breath, Mentally recite, uniting with the samadhi itself. At the end of the session, the environment and beings dissolve into light. The essence of the heart and life is absorbed into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). That very nature, unobservable, beyond expression, Remains in the state of innate immortality. Again, in an instant, transforming into the body of a deity, Like a bubble bursting from water. By this virtue, may I quickly, Accomplish the protector Amitayus, May not even one being remain, May they be established in that state. Thus, make aspirations and auspicious pronouncements. This is the daily practice of the instructions of the Collected Essence of Immortal Life, The command of the supreme King of Men.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །སྙོམ་ལས་འཛིན་པ་གང་དེས་བྲིས། །དགེའོ།། །།
འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར།

【汉语翻译】
།由瑜伽行者书写。 善哉！ །།
长寿精华总集之日常修持。

【英语翻译】
Written by that Yogin. Virtuous! 
Daily Practice of the Immortal Essence Gathering All.

============================================================

